martes, 21 de abril de 2009

A tientas y desnuda en el estanque
te sumerges -la noche por amparo-
igual que cuando drenas el espejo
buscando -tras la paz- interrogantes.
Mis ojos -en desórbita- expectantes
rescatan del abismo los reflejos
y los lanza a la noche como faros
donde el
miedo ni nada los arranque
en su afán de sembrarte incertidumbre
allí donde la carne es fuente y lumbre
.

martes, 14 de abril de 2009

EL PRÓDIGO



que me cerraste las puertas del paraíso
cuando quise mirarte a los ojos

¿me llamas poeta?

túque me expulsaste de tu jardín
cuando aprendiendo a ser
cometí el delito
de querer ser
como tú

¿me amas?

.......................................................

You
Who closed the doors of paradise to me
When i wanted to look into your eyes

You call me a poet?


You
Who expelled me from your garden

When
Learning to be
I committed the crime
Of wanting to be
Like you

You love me?


Translated by
Michelle Welchons
¿podrás acaso con el peso
de la palabra cuando se junta
y convoca los aguaceros
corriendo raudos piernas abajo?

espesos aguaceros
humeantemente
olorosos a noche condensada
a fuego derretido
tembloroso
ascendiendo por los huesos
hasta la nada en que nos torna

viernes, 3 de abril de 2009

El corazón del sol es negro y frío
lo digo yo que anduve por sus simas
buscando para el verso brunas rimas
que no te ofrece el mundo -ciego impío-.
Y sin embargo plugo el desvarío
triunfar en apariencia y expulsarme
al mundo porque el mundo se desarme
y troque su argumento en herramienta.
¿Comprendes el enigma que sustenta
el oro que la Lira quiso darme?